星期三, 12月 07, 2005

Seeing through the distance

上週聯合報附贈的紐約時報,有一篇「捷克梅第的女人,訴說她們的故事」。

原文的標題是「Women Who Posed for Giacometti Tell the Tale」,大意是幾位曾讓藝術家 Giacometti 繪描、塑像的女性,回顧她們當模特兒擺姿勢的情景。原文還有附譯稿,可以讓英文程度不怎樣的我,更有機會一窺紐時報導的文采。

我很喜歡中間的許多描述。尤其是,它讓我對這位藝術家的「追求完美、挑戰不可能任務」產生極大的嚮往與敬意。

文中說,Giacometti 對自己雕塑出來的頭像,總是不滿意。而一位模特兒回顧說,她在擺姿勢時,有時會覺得自己好像是靜物,而旁邊的雕像才是活的。她說,Giacometti 的頭像,總是超越物體朝遠方看,總是「看著遠方」(seeing through the distance)。

好一句「seeing through the distance」。雖說被翻譯為「看著遠方」,但我總覺得有「看穿距離」、「洞察時空」的意涵。用它來形容藝術家的執著與追求,真有股力透紙背、畫龍點睛的效果。

沒有留言: