覺得自己似乎對於軟體開發「有了些不一樣的感覺」,因此打算抽時間看一些相關的文章。
不過呢,自己閱讀的速度慢,空閒的時間其實也不多,所以若能看中文的翻譯,當然可以節省許多時間。看些什麼呢?我想起 MPH 翻譯 《約耳談軟體(Joel on Software)》的許多文章。心想 MPH 是老朋友啦,他翻譯的東西應該具有一定的品質吧。
果然,才看了前二十篇文章(之後的文章還沒看),就感覺受益良多。這些文章雖然都是西元 2000 年寫的「老古董」,但我認為大多數內容仍然值得閱讀(這句話的意思是,我對一小部分的內容不怎麼認同、也對另一小部分很不認同),甚至可說是歷久彌新(經過長久的時間,不但沒有衰敗、陳舊,反而更新、更好)。
當然啦,我其實是很想對這些內容有些更深入的思辨(或者說「批判」?哎,我怎麼老對這個詞彙有負面的感覺啊),但... 坦白說自己連「內容摘要」、「要點分析整合」等基本工夫都沒有做,又怎麼能「引發思辨歷程、繼而有系統地整理自己的想法」呢?
閱讀間,其實也發現一些翻譯上的小失誤(通常是打錯字)。但瑕不掩瑜,我還是相當感謝 MPH(以及其他的翻譯者)能夠將 Joel 的文章翻譯成中文 -- 至少可以嘉惠像我這樣「妄想一步登天了解軟體開發,卻不太能夠動腦,甚至只有一點點時間」的人。
3 則留言:
天神為了阻止語言統一凡人建築通天之塔,以神力令凡人語言不通,凡人因此互相猜忌,通天之塔也因此而倒塌.....語言文字不通實在是全人類進步的最大敵人..
看到錯字就順便改一下嘛,反正是用wiki架的。
既然翻譯者都這麼說了,下回或許真的該「順便改一下」...
張貼留言