星期一, 9月 25, 2006

搬弄論文的英文造句

必須承認,自己很不會寫論文;或者說,很不會用論文形式來表達自己的想法。

這兩個月來,項老師已經多次詢問,我論文寫的進度如何。我猜項老師也不想嘮叨地問,他的詢問其實是表達他的關心;但我的進度實在太遲緩,弄得連自己都覺得很不舒服。

從內容來看,論文想陳述的主題與結果,三分之二都是多年前做博士研究時,就已經獲得的。上個月去西雅圖參加研討會,發表的會議論文其實大致也就是這些內容。那麼,到底是什麼問題,讓我一直寫不出完整的論文?

一個原因是,自己不但英文不好,論述的組織與造句能力也都不佳。但更深層的原因,或許是因為自己其實並沒有「真的」弄清楚自己想要表達些什麼。

例如說,經過了幾天的醞釀,我重新組織了一些論述的順序,並想用一句「過去一些合理的假設,今日並不見得合理」來連結兩個段落。起初,我寫出來的英文句子像這樣:

Reasonable assumptions made in the past may not be so reasonable today.

幾天後,想想覺得不對勁,「合理的假設」怎麼會隨時間變得不合理呢?應該是「過去看似合理的假設,今日不見得合理」吧?於是,把句子改成:

Assumptions plausible in the past may not be so reasonable today.

今天早上,想想還是覺得不對勁。這個句子的內容太具有一般性了,套在那兒都說得通;加上這個句子,對於了解論文內容其實並沒有什麼幫助(也就是說,它是一句「廢話」)。於是,又修改了一下:

These assumptions are plausible in simplified cases, but they may not be so reasonable in practice...

翻譯成中文是:「這些假設,在簡化的狀況下看似合理,但實際上卻可能並非如此。」但它真的就是我想說的嗎?連自己都不敢百分百地確定啊。(想到日後重整文章的段落時,很可能還會刪去這些「醞釀苦思許久」的文句,就更覺得悲情。)

對我來說,寫論文真的是件耗費時間精力的事。明明內容與結果都有了,想不到「把它們清楚地說出來、寫出來」竟也是如此困難。有時,甚至會覺得自己像是在搬弄英文造句的小丑呢。

但不管怎樣,總是認為自己應該「盡力去寫好一篇論文」。雖然就目前的狀況來看,終究還是寫不出怎樣的好論文;但能夠感受到寫論文的困難,對於日後欣賞好的論文,並敬佩能夠寫出好論文的人,應該都有相當幫助吧。

沒有留言: