星期三, 1月 11, 2006

畫蛇添足

前些日子把「從前未完成論文」修改後的前半段先拿給項老師看,昨天中午取得回應。

坦白說,一時之間是有些傷心。怎麼回事呢?原來,自己多日來,輾轉反側、挖空心思寫的許多論述,本來奢想可以得到比較多的正面回饋;但實際上這是做白日夢。論文依然問題重重:
  • 單字拼錯、文法錯誤:通常是單複數弄錯了(許多地方是很明顯的錯誤;我猜是自己多次修改後,沒有好好地再校對一遍的關係。)

  • 描述的方式笨拙(通常是因為英文程度不夠好吧。)

  • 敘述不清、不知所云(除了英文程度不好,論述的條理性也不夠。因此有些地方會說著說著 miss the point,脫離了應強調的主題。)

  • 引用失當(這應該是我自己的問題。許多假設引用久了,就以為別人也理所當然該知道;有時,甚至自己會延伸出一些新的意涵而不自知。)

  • 畫蛇添足(有些論述不需重覆說明、有些假設與此論文無甚關係。無甚關係的論述應當勇於割捨。)
不過,幾分鐘後,我其實感到相當高興。從前,項老師對我「竭盡所能」所寫的英文論文,通常都只修改一頁左右(最多不超過三頁),就因為「莫名其妙、看不懂」而擲回了。這回,老師可修改了八到九頁呢。(最後兩頁其實已可看出老師修改得頗不耐煩了,或許是老師的耐性增加了吧。但我還是寧願相信,應該是這半年看讀紐約時報,英文有了些許的進步。)

其實我一直都有畫蛇添足的毛病。主要是,覺得自己花了心力去思考許多層面,下意識裡捨不得割愛。昨晚想了想,老師說的冗餘、定義(引用)不清、「不知道想表達些什麼」部分,還真的不是那麼需要。畫蛇添足,不但多餘,連蛇的應有樣貌也失去了。

2 則留言:

lcat 提到...

「畫蛇不成反類蜥」也不錯啊 :P
看起來應該是英文進步啦,老師才有意願慢慢看,恭喜恭喜!

tu 提到...

從「進步」的觀點來看,是應該高興一下。

但是想想自己已經接近四十歲啦,雖說「活到老、學到老」,但學了這麼久的英文,絞盡腦汁依然寫不好論文,實在也有些傷心。

其實,不只是英文,自己的中文語言運用能力也差。因此,近來越來越佩服許多文章寫得好的作家了。